人気ブログランキング | 話題のタグを見る
スクイーズ、グレン・ティルブルック、クリス・ディフォードの楽曲を語るブログ
by songbysong
当ブログ上の情報、記事の全文または一部の無断転載および配布を固く禁じます。
(C) 2008 THE MUSIC PLANT


●SONG BY SONG執筆者
☆野崎洋子
THE MUSIC PLANT代表。66年生まれ。グレンの2005/06年のプロモーター、「Incomplete Glenn Tilbrook」を発売。実は2004年以前はスクイーズのスの字も知らなかった。現在はクリス・ディフォードのCDも担当。

☆タイコウチ
mixiのクリス・コミュ管理人。63年生まれ。スクィーズとの出会いは、もはや4半世紀をさかのぼるが、FMラジオ(DJは佐野元春さん)で「Vicky Verky」を聴いたとき。

☆当ページでは投稿者を募集しております。投稿してくださる方はどしどしメールください。


●関連商品
Pandemonium ensuesTransatlantic Ping Pong

Incomplete Glenn Tilbrook

South East Side Story

One For The Road



●関連リンク
THE MUSIC PLANT HOME
グレン・ティルブルック
クリス・ディフォード
Glenn Tilbrook
Chris Difford
Squeeze
英文歌詞はこちら
One For The Road

カテゴリ
全体
SQUEEZE
COOL FOR CATS
ARGYBARGY
EAST SIDE STORY
SWEETS FROM A STRANG
DIFFORD AND TILBROOK
COSI FAN TUTTI FRUTT
BABYLON AND ON
FRANK
PLAY
SOME FANTASTIC PLACE
RIDICULOUS
DOMINO
INCOMPLETE GLENN TIL
TRANSATLANTIC PING P
PANDEMONIUM ENSUES
I DIDN'T GET TO WHER
B SIDES AND OTHERS
インタビュー
メッセージ
未分類
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
ANNIE GET YOUR GUN
野崎さんの月間応援歌に採用された(?)この曲は、ベスト盤やライヴ盤にしか収録されていない1982年のシングルですが、この歌詞がまたよくわからないのです(笑)。初めて聴いたときから軽快な曲調でとても気に入ったのですが、歌の内容がさっぱりわからなくて、なんとなく欲求不満が残る曲でもありました。

タイトルは、実在の女性ガンマン、アニー・オークリー(Annie Oakley)を題材にしたミュージカルとその映画化「アニーよ、銃をとれ」からきているのでしょう。

一昨年にグレンが来日した際、「この歌詞は何を歌っているの?」とダメもとで聞いてみたのですが、グレンの答えは、

「ぼくもさっぱりわからないよ(I DON'T KNOW!)(笑)。何なんだろうね(笑)。ぼくもクリスの書いた詞をすべて理解して歌っていたわけではなくて、何年も経ってから突然意味がわかるなんてこともよくあるんだ(これは おそらく「Song by Song」のインタヴューで初めてわかった歌詞の真意のことなどのことを言っているのだと思います)。この曲も、歌詞の意味はさっぱりわからないけど(笑)、火花が飛び散るような活気のある歌だから好きなんだ。この曲のタイトルも、映画からとられたものだね。」

というもので、解決には至らず…

また、クリスのインタヴューでは、この曲はいろいろなイメージの寄せ集めで、アニーというリアルな女性をめぐる一貫したストーリーというわけではない、ということなので、今回はあまりつながりを深く考えずに、とりあえず訳してみました。1番と2番は、彼女と彼で一応ストーリーらしきものがあるようですが、サビはなんだかぶっ飛んでますよね。まあいいか(笑)。

タイコウチ


「アニーよ、銃をとれ!」

彼女はかかりつけの病院に検査を受けに行く
結果は合格、これは奇跡に違いない
もう月にでも行ってしまう気持ち
口笛で思いつくままてきとうに曲を吹く
みんなに一杯おごってやりたい気分
自分でかき鳴らすことのできるコードをやっと見つけた
うれしい気持ちがみるみるあふれだして
彼女は街にくりだし派手に飲み歩く

彼女が弾いているのは何?
(アニーよ、銃をとれ!)
彼女は何をしようとしてるの?
(あの歌を歌わなきゃいけない)
彼女は電気の火花を散らしている
(アニー、奴らをみんなやっちまえ!)
思ってもいなかったまさかのできごと
(そのギターをかき鳴らして叫べ!)
その引き金を引いちゃいけない
(アニーよ、銃をとれ!)
あの歌手を撃っちゃいけない
(きみが撃とうとしてるのはナンバーワンなんだ!)

彼は奇跡を信じない
人生を皮肉な目で見ているだけ
猫に舌を抜き取られたみたいに黙り込んでいる
今度は彼女が彼のドラムを打ち鳴らす
「冗談だろ?」と彼がこたえる
ベルが鳴る、自分のしてしまったことをよく見てごらん
うれしい気持ちがみるみるあふれだして
彼女は街にくりだし派手に飲み歩く

(訳:タイコウチ)
by songbysong | 2008-12-10 13:04 | B SIDES AND OTHERS
<< LOST FOR WORDS GROUCH OF THE DAY >>